i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 8
19
--
awan
katta=ma
[
…
]
x-i
dāi
19
A
1
Vs. I 25
a-wa-an
kat+ta-ma
[
_ _ _ _ _
]
x-i
da-a-i
20
--
ANA
GIŠ
BANŠUR
=ma
peran
katta
tagān
GIŠ
MÁ
dāi
20
A
1
Vs. I 26
⌈
A
⌉
-NA
GIŠ
BANŠUR
-ma
pé-
⌈
ra-an
kat+ta
ta-ga-a-an
⌉
Vs. I 27
GIŠ
MÁ
da-a-i
21
--
nu
ḫuprušḫin
iya
[
zi
]
21
A
1
Vs. I 27
nu
ḫu-up-ru-uš-ḫi-in
i-ia-
[
zi
]
22
--
n=uš=šan
GIŠ
lūēššar
katta
ḫandāiz
[
zi
]
22
A
1
Vs. I 28
⌈
nu
⌉
-uš-ša-an
GIŠ
lu-u-e-eš-šar
kat+ta
ḫa-an-da-a-iz-
[
zi
]
23
--
EGIR
ḫuprušḫi=ma
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
dāi
23
A
1
Vs. I 29
EGIR
ḫu-up-ru-uš-ḫi-ma
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
da-a-i
24
--
SÍSKUR
-aš=šan
kuedani
katta
ḫandān
24
A
1
Vs. I 30
SÍSKUR
-aš-ša-an
ku-e-da-ni
kat+ta
ḫa-an-da-a-an
25
--
nu
LÚ
AZ
[
U
…
GUŠ
]
KIN
ŠA
D
NIN.GAL
dāi
25
A
1
Vs. I 30
nu
LÚ
AZ
[
U
_ _ _
]
Vs. I Rand
[
GUŠ
]
KIN
ŠA
D
NIN.GAL
da-a-i
26
--
n=an
arrizzi
26
A
1
Vs. I Rand
na-an
ar-ri-iz-zi
27
--
n=an=kan
ANA
NINDA
naḫḫiti
šer
dāi
27
A
1
Vs. I Rand
na-an-kán
A-NA
NINDA
na-aḫ-ḫi-ti
še-er
da-a-i
¬¬¬
§ 8
19
--
Ganz hinab aber legt er [ … ].
20
--
Vor dem Tisch aber legt er ein Holzschiff auf den Boden nieder.
21
--
Einen Räucherständer mach[t er]
22
--
und ordn[et] darauf
luēššar
an.
3
23
--
Hinter den Räucherständer aber stellt er den Tisch aus Rohrgeflecht,
24
--
auf welchem die Ritualien ordentlich niedergelegt sind.
4
25
--
Der AZ[U]-Priester nimmt den [… aus Go]ld der
D
Ningal,
26
--
wäscht ihn ab
5
27
--
und legt ihn auf das
naḫḫiti
-Brot.
3
Siehe dazu CHD L-N 74b.
4
Wegner 2002
, 181: „bei welchem das Opfer vorbereitet ist.“
In der hier vorliegenden Übersetzung wird
SÍSKUR
-
aš
als
genitivus pendens
‘das des Rituals’ = ‘die Ritualien’ aufgefaßt.
5
Nach HED 1, 112 handelt es sich um eine nur hier belegte Form von
arr-
„waschen“. HW
2
I 224b stellt es aus inhaltlichen Gründen nicht zu
arr-
ohne Angabe von Alternativvorschlägen.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016