index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 494

Citatio: D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)



§ 8
19 -- Ganz hinab aber legt er [ … ].
20 -- Vor dem Tisch aber legt er ein Holzschiff auf den Boden nieder.
21 -- Einen Räucherständer mach[t er]
22 -- und ordn[et] darauf luēššar an.3
23 -- Hinter den Räucherständer aber stellt er den Tisch aus Rohrgeflecht,
24 -- auf welchem die Ritualien ordentlich niedergelegt sind.4
25 -- Der AZ[U]-Priester nimmt den [… aus Go]ld der DNingal,
26 -- wäscht ihn ab5
27 -- und legt ihn auf das naḫḫiti-Brot.
3
Siehe dazu CHD L-N 74b.
4
Wegner 2002, 181: „bei welchem das Opfer vorbereitet ist.“
In der hier vorliegenden Übersetzung wird SÍSKUR- als genitivus pendens ‘das des Rituals’ = ‘die Ritualien’ aufgefaßt.
5
Nach HED 1, 112 handelt es sich um eine nur hier belegte Form von arr- „waschen“. HW2 I 224b stellt es aus inhaltlichen Gründen nicht zu arr- ohne Angabe von Alternativvorschlägen.

Editio ultima: Textus 19.02.2016; Traductionis 19.02.2016